AcDieu225
Co Vang amazon Tammy

Free Hit Counters
Web Site Hit Counters

Khách viếng thăm

Translate

Powered by Translate

cam-on-anh_TPB (2).jpg

Bài phát biểu của Tổng thống Obama trong buổi họp báo chung với ông Trần Đại Quang ở Hà Nội

FB Kim Chi

23-5-2016

Video họp báo bằng tiếng Anh: https://youtu.be/Slgguz-5Qj8

Good afternoon

Xin chào (ông Obama nói ‘xin chào’ bằng tiếng Việt)

Xin cảm ơn Chủ tịch Quang về những lời hào hiệp và xin cho phép tôi cảm ơn ngài cùng chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho bản thân tôi và phái đoàn chúng tôi sự đón chào và sự mến khách thật chân tình.

Trong một thế kỷ vừa qua hai quốc gia chúng ta đã từng kinh qua sự hợp tác, rồi lại trải qua xung đột đưa đến sự chia ly đầy đau đớn tiếp đến là đoạn trường hòa giải.

Nay sau hơn hai thập kỷ quan hệ giữa hai chính phủ đã được bình thường hóa, thời gian đang điểm cho chúng ta đạt tới những thời khắc mới. Điều thấy rõ ràng ở chuyến thăm này là nhân dân cả hai nước chúng ta đều mong muốn có mối quan hệ giữa chúng ta phải chặt chẽ hơn nữa, mối quan hệ phải sâu sắc hơn nữa.

Tôi thật xúc động thấy thật đông người dân đứng dọc hai bên đường vẫy chào chúng tôi trên đường chúng tôi vào thành phố. Tôi mang tới đây lời chào thân ái và tình hữu nghị của nhân dân Hoa Kỳ, và cả những lời chúc mừng Việt Nam của các vị nghị sĩ Hoa Kỳ, một số nghị sĩ danh tiếng cũng đồng hành với tôi trong phái đoàn hôm nay.

Có rất nhiều người Mỹ gốc Việt mà nguồn gốc gia đình họ chính là sợi dây kết nối chúng ta, đồng thời họ cũng là nhắc nhở chúng ta về một loạt các vấn đề.

Tôi cũng đã từng nói trước đây rằng một trong những ưu tiên cao nhất của tôi trong nhiệm kỳ Tổng thống là phải đảm bảo chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng vai trò to lớn hơn và vai trò dài hạn ở châu Á Thái bình dương vì mục tiêu song phương là an ninh chung của chúng ta, và an ninh của các quốc gia hai bên bờ Thái bình dương để hướng tới sự phồn vinh chung của các quốc gia trong vùng này.

Chúng tôi tin tưởng rằng mọi người dân ở đây cần được sống đời sống an ninh, được sống đời sống phồn vinh và được sống trong nhân phẩm.

Sự theo đuổi tầm nhìn đó cần phải có sự tham gia sâu sắc hơn, đầy đủ hơn, đó là tầm nhìn của chúng tôi trong nỗ lực trải dài nhiều thập kỷ vừa qua. Tầm nhìn đó ngày nay lại bao gồm cả quan hệ đối tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.

Nhìn lại những gì chúng ta đã trải qua và những gì chúng ta có hôm nay trong quan hệ giữa hai nước quả là vật đổi sao dời thật vô song.

Trong hai thập kỷ vừa qua, ngoại thương giữa hai nước đã tăng lên gần gấp 100 lần, tạo ra nguồn việc làm rất lớn và những cơ hội rất tốt cho người dân ở cả hai nước.

Kể từ khi tôi nhận nhiệm sở tại Nhà Trắng, chúng tôi đã làm tăng kim ngạch xuất khẩu từ Hoa Kỳ sang Việt Nam lên hơn 150 phần trăm. Hiện nay Hoa Kỳ là thị trường một quốc gia lớn nhất trên thế giới trong kim ngạch nhập khẩu hàng hóa từ Việt Nam. Các công ty Hoa Kỳ đứng trong hàng các nhà đầu tư lớn nhất ở Việt Nam.

Với chương trình Fulbright, hàng năm có hàng ngàn học bổng được trao cho các em sinh viên và các nhà học giả cả hai nước để cùng học tập và nghiên cứu.

Mười ba ngàn các bạn trẻ từ khắp nơi ở Việt Nam được cơ hội học hỏi các kỹ năng trong sáng kiến của Hoa Kỳ về Chương trình nhà Lãnh đạo trẻ khu vực Đông Nam Á.

Việt Nam hiện nay đã trở thành một trong số tốp 10 quốc gia có số cao nhất học sinh sinh viên đang theo học ở Hoa Kỳ. Chỉ riêng năm nay, chúng tôi đã chào đón gần mười chín ngàn sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập. Đây là con số lớn nhất từ trước tới nay.

Chỉ riêng năm 2015, Việt Nam cũng đón gần nửa triệu khách du lịch Mỹ tới thăm Việt Nam. Tôi đảm bảo với các bạn rằng con số khách tới thăm Việt Nam sẽ còn tăng hơn nhiều nữa.

Chính phủ hai nước chúng ta cũng hợp tác chặt chẽ hơn trong rất nhiều lĩnh vực khác nữa. Bên cạnh việc Hoa Kỳ tham gia vào các hoạt động của ASEAN và cuộc họp thượng đỉnh Nam Á, hai nước chúng ta đang cùng làm việc phối hợp với nhau để đẩy mạnh an ninh và tăng cường ổn định khu vực.

Việt Nam đã nồng hậu đón tiếp tàu của Hải quân Hoa Kỳ vào các cảng ở đây. Các ngành hàng hải hai nước cũng đang phối hợp với nhau và là đối tác thực hiện các trao đổi các hoạt động bảo vệ an ninh hàng hải.

Hai nước chúng ta cũng đang cùng nhau theo đuổi việc đưa vào thực hiện Hiệp định đối tác kinh tế xuyên Thái Bình Dương (TPP), đây không phải là một hiệp định đơn thuần về thương mại mà là bệ phóng đưa hai nước chúng ta tới gần nhau hơn và giúp chúng ta thúc đẩy hợp tác khu vực mạnh mẽ hơn.

Chúng ta cũng còn phải làm nhiều hơn nữa để cùng nhau đương đầu với những thử thách toàn cầu từ việc phối hợp chống khủng bố, tới việc tăng cường hiệu quả hoạt động y tế ngăn chặn không cho bệnh tật lan rộng thành bệnh dịch.

Trong chuyến thăm này Hoa Kỳ và Việt Nam đã thỏa thuận nâng sự hợp tác giữa hai nước lên tầm cao bao gồm mọi phương diện hoạt động, chúng ta có những bước tiến mới trong việc tạo ra cơ hội cho thanh niên được đào tạo, huấn luyện và được trang bị kiến thức và kỹ năng để thành công.

Tôi vinh hạnh công bố là Đội quân Hòa bình (Peace Corps) sẽ lần đầu tiên đến Việt Nam. Những người tình nguyện Mỹ tham gia Đội quân Hòa bình của chúng tôi sẽ chú trọng vào việc dạy tiếng Anh.

Chắc chắn tình bạn được xây dựng giữa các bạn trẻ trong các hoạt động tình nguyện của đội quân này sẽ giúp cho hai nước chúng ta gần với nhau hơn trong nhiều thập kỷ tương lai.

Các trường đại học Hoa Kỳ sẽ giúp các trường đại học Việt Nam trong các lĩnh vực đào tạo, nghiên cứu thuộc các ngành khoa học và công nghệ, kỹ thuật công trình và ngành toán. Các trường y khoa của Hoa Kỳ như là Johnson & Johnson, GE và các đại học y của Hoa Kỳ khác sẽ giúp các trường y Việt Nam cải thiện việc đào tạo y khoa.

Nay chính phủ Việt Nam đã cấp giấy phép cho việc thành lập đại học Fulbright, chúng tôi có thể nói trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên tại nước này sẽ mở cửa đón sinh viên vào khóa học đầu tiên ngay trong mùa thu năm nay.

Đây là phần năm và phần sáu bài nói của Tổng thống Obama tại Hà Nội sáng nay:

Phần năm là tổng hợp các hợp đồng thương mại đạt 16 tỷ đô la được ký kết trong dịp này, trong đó có hợp đồng mua máy bay của công ty Viet JetAir.

Phần sáu như sau:

“Trong lĩnh vực an ninh, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm trọn bổn phận của mình trong vấn đề giải quyết di sản đau thương của chiến tranh.

Tôi xin thay mặt nhân dân Mỹ, thay mặt các cựu chiến binh của chúng tôi xin bày tỏ lời cám ơn tới chính phủ và nhân dân Việt Nam đã hợp tác với chúng tôi trong bao nhiêu năm qua trong việc tìm kiếm người Mỹ mất tích trong cuộc chiến. Đây là một trọng trách thiêng liêng và cả hai bên chúng ta sẽ cùng nhau làm tiếp trong những năm tới.

Chúng ta sẽ tiếp tục chương trình giúp rà soát phát hiện và di dời bom mìn chưa nổ và hiện tại chúng ta đã sắp hoàn thành việc giải độc chất dioxin – chất màu da cam – cho khu vực sân bay Đà Nẵng, sắp tới Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam làm sạch khu vực sân bay Biên Hòa.

Chúng ta đã thỏa thuận sẽ tiếp tụp tăng cường một cách sâu sắc hơn sự hợp tác quốc phòng bằng các tầu tuần tra, tổ chức huấn luyện đào tạo cho ngành cảnh sát biển và phối hợp chặt chẽ hơn trong công tác nhân đạo ứng phó với thảm họa.”

Phần cuối

Tôi cũng xin công bố Hoa Kỳ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận bán vũ khí cho Việt Nam đã áp dụng trong gần năm mươi năm qua.

Tương tự như mọi thỏa thuận trong lĩnh vực quốc phòng với tất cả các đồng minh và đối tác của Hoa Kỳ, việc bán vũ khí của chúng tôi cần phải kèm theo các yêu cầu nghiêm ngặt, bao gồm cả các yêu cầu liên quan đến vấn đề nhân quyền.

Việc dỡ bỏ lệnh cấm vận này là thể hiện mong muốn của Hoa Kỳ muốn giúp Việt Nam tiếp cận được với các loại thiết bị và vũ khí mà Việt Nam đang cần để bảo vệ đất nước.

Việc này cũng là một bước để Hoa Kỳ hóa giải một tồn tại lịch sử và kết thúc một vấn đề dai dẳng từ thời chiến tranh lạnh.

Việc đó thể hiện cam kết của Hoa Kỳ muốn khẳng định sự bình thường hóa hoàn toàn với Việt Nam, bao gồm cả mối liên hệ chặt chẽ về quốc phòng giữa Hoa Kỳ với Việt Nam và đối với khu vực này về lâu dài.

Hoa Kỳ và Việt Nam cùng thống nhất cổ võ cho một trật tự khu vực, bao gồm khu vực biển Đông, phải thực thi các chuẩn mực và quy định của luật quốc tế về tự do hàng hải, vùng không phận tự do bay, và các quy định quốc tế trong thương mại không bị ngăn cản, mọi xung đột phải được giải quyết bằng biện pháp hòa bình và thông qua các chế tài luật pháp phù hợp với luật pháp quốc tế.

Tôi xin khẳng định một lần nữa là Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay, tiếp tục chạy tàu, và tiếp tục thực hiện các hoạt động ở tất cả các nơi mà luật pháp quốc tế cho phép và chúng tôi sẽ ủng hộ tất cả các quốc gia khác hành động như thế.

Mặc dù chúng ta đã đạt được những tiến bộ quan trọng như tôi nêu trên, hai chính phủ vẫn tiếp tục còn những điều bất đồng trong đó có các vấn đề về dân chủ và nhân quyền.

Tôi đã nhấn mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không tìm kiếm việc áp đặt thể chế chính phủ kiểu của mình lên Việt Nam hay lên bất cứ quốc gia nào khác. Chúng tôi tôn trọng sự độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam.

Nhưng chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên tiếng vì nhân quyền vì chúng tôi tin tưởng đó là những quyền phổ quát của toàn nhân loại. Đó là quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tự do tín ngưỡng và quyền tự do hội họp.

Các quyền này bao gồm việc công dân có quyền ở xã hội dân sự để tập hợp và tổ chức các hoạt động để giúp góp phần cải thiện cộng đồng và làm cho quốc gia được tốt hơn.

Chúng tôi đều tin tưởng, bản thân tôi cũng tin tưởng rằng một dân tộc sẽ trở nên mạnh mẽ hơn, một quốc gia sẽ trở nên hưng thịnh hơn nếu các quyền phổ quát ấy được thực thi.

Hai nước chúng ta sẽ tiếp tục thảo luận các vấn đề này trong khuôn khổ hoạt động Đối thoại Nhân quyền với tinh thần tích cực và trong nỗ lực hợp tác.

Cuối cùng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tiếp tục mở rộng sự hợp tác vì lợi ích chung của thế giới như các công ước quốc tế mà Hoa Kỳ và Việt Nam đều tham gia như trong vấn đề biến đối khí hậu. Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam trong vấn đề để đồng bằng Cửu Long điều chỉnh để cập nhật tình hình biến đổi khí hậu …..

Chúng tôi cũng tự hào sẽ giúp Việt Nam lập trung tâm đào tạo mới để Việt Nam có thể tham gia lực lượng bảo vệ hòa bình của Liên hiệp quốc.

Một lần nữa, tôi xin trân trọng cảm ơn Chủ tịch Quang về sự hiếu khách, xin cảm ơn về những công việc phối hợp với chúng tôi, tôi mong chờ dịp được gặp gỡ người dân Việt Nam, biết đâu tôi lại được cùng họ nhâm nhi ly

– CÀ PHÊ SỮA ĐÁ –

(ông Obama nói bốn chữ này bằng tiếng Việt)

Tôi tin tưởng rằng mối quan hệ giữa nhân dân Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ có thể sẽ là một trong những mối quan hệ quan trọng nhất ở khu vực hiểm yếu này của thế giới.

Tôi tin tưởng rằng sự nâng tầm mối quan hệ mà chúng ta đạt được hôm nay sẽ tăng cường mạnh mẽ nền an ninh quốc gia của chúng ta, sẽ giúp cho nhân dân cả hai nước chúng ta được hưởng phồn vinh và sự chính trực trong nhiều thập kỷ tương lai.

– XIN CÁM ƠN

(ông Obama nói ba chữ này bằng tiếng Việt)

Nguồn: FB Kim Chi

Tuyên bố chung giữa hai nước Việt – Mỹ: Joint Statement: Between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam (Nhà Trắng).

+++++++++

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/23/joint-statement-between-united-states-america-and-socialist-republic

The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release

May 23, 2016

Joint Statement: Between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam

At the invitation of the President of the Socialist Republic of Vietnam Tran Dai Quang, President of the United States of America Barack Obama paid an historic visit to Vietnam to celebrate the Comprehensive Partnership between the two countries and to advance their shared vision for the future. On the occasion of the visit and the May 23, 2016 meeting between the two leaders, the United States and Vietnam adopted this Joint Statement.

Both sides noted with satisfaction the rapid, substantive, and comprehensive growth of U.S.-Vietnam relations over the past year, guided by the U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership of 2013 and the Joint Vision Statement issued during the historic visit to the United States by General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam Nguyen Phu Trong in July 2015.

The common interests of the United States and Vietnam continued to expand through intensifying exchanges of delegations at all levels and maintaining dialogue mechanisms; promoting economic growth thanks to enhanced trade and investment relations; and deepening cooperation in education, science and technology, health, security and national defense, people-to-people ties, human rights, humanitarian, and war legacy issues. The increasingly enhanced U.S.-Vietnam relations have positively contributed to the joint efforts of the international community in maintaining peace, stability, cooperation, and respect for international law in the region, and building a rules-based region. Together, we are addressing regional and global challenges, including climate change, sustainable development, global health, non-proliferation of weapons of mass destruction, peacekeeping, and wildlife trafficking.

Toward that end, the two countries reaffirmed their obligations to observe the UN Charter and commitments to respect international law, their respective political systems, independence, sovereignty, and territorial integrity. The United States and Vietnam also committed to strengthening and developing the ASEAN Community, and to working with the international community to respond to global challenges. Both sides committed to work together to advance the Comprehensive Partnership in the following areas:

Strengthening Political and Diplomatic Ties

Both sides pledged to continue to exchange delegations at all levels, especially high-level delegations, and to strengthen dialogue between agencies of the two governments. The two sides also intend to expand annual high-level dialogues between their two foreign ministries to discuss measures to strengthen the Comprehensive Partnership and discuss other issues of mutual interest. The two sides concurred that strengthening mutual trust plays a crucial role in enabling sustainable, healthy, and long-term friendship and cooperation.

Advancing Economic Ties

The two countries resolve to focus on fostering economic cooperation, including trade, investment, science and technology, human resource training, and climate change. The two sides stated that the Trans-Pacific Partnership (TPP) is economically and strategically important, and would promote trade and investment between them, accelerate inclusive economic growth, and create jobs. The two sides reaffirmed their commitments to seek early ratification and full implementation of this high-standard agreement, including commitments on investment, business facilitation and development, intellectual property, textile, services, labor, and environment. The United States pledged to support Vietnam through robust technical assistance and capacity-building programs to effectively implement and meet the high standards of the TPP. The two sides also reaffirmed their commitment to ensure that economic growth is inclusive and creates opportunity for all, which is furthered by fostering innovation, entrepreneurship, and sustainable economic development. The two sides highlighted that development cooperation continues to be a driving force in the bilateral relationship. Both countries pledged to promote bilateral trade and investment, and would continue to work toward access for industrial, agricultural, and aquacultural goods. The United States and Vietnam committed to consult through the enhanced bilateral working group in a cooperative and comprehensive manner regarding Vietnam’s desire to be recognized as a market economy. Both countries welcomed the conclusion of major commercial deals on the occasion of the visit, such as VietJet’s purchase of 100 Boeing aircraft and Pratt & Whitney engines, as well as a wind energy MOU between GE and the Vietnamese government.

Deepening People-to-People Ties.

Both sides affirmed their support for the enhancement of people-to-people ties to strengthen mutual understanding, cooperation, and friendship between the two peoples. The United States welcomed the Vietnamese government’s approval of the Peace Corps to teach the English language in Vietnam. The United States and Vietnam hailed the establishment of Fulbright University Vietnam, which will be a world-class Vietnamese university. Both sides welcomed the bilateral arrangement granting one-year, multiple-entry visas for short-term business and tourism travelers from both countries. Both sides highly valued and recognized the success of the Vietnamese-American community and their contributions to the promotion of bilateral ties.

Enhancing Security and Defense Cooperation

The United States and Vietnam reaffirmed their commitment to strengthen defense cooperation between the two countries as outlined in the Memorandum of Understanding on Advancing Bilateral Defense Cooperation in 2011 and the U.S.-Vietnam Joint Vision Statement on Defense Relations signed in 2015, giving priority to humanitarian cooperation, war legacy, maritime security, peacekeeping, and humanitarian assistance and disaster relief. Both sides reiterated they would continue to strengthen cooperation in the fields of security, combatting transnational crime, and cyber security. Vietnam welcomed the U.S. government decision to fully lift the ban on the sale of lethal weapons to Vietnam. Vietnam welcomed U.S. maritime security assistance – including through the Maritime Security Initiative (MSI), the Cooperative Threat Reduction program, and Foreign Military Financing – and looked forward to working with the United States to enhance Vietnam’s maritime capabilities. The United States and Vietnam signed a letter of intent to establish a working group for the Cooperative Humanitarian and Medical Storage Initiative (CHAMSI), which will advance cooperation on humanitarian assistance and disaster relief. The United States reaffirmed its support for Vietnam’s peacekeeping efforts with an aim of assisting Vietnam’s first deployment of UN peacekeeping forces by 2017.

Both countries expressed their satisfaction with their joint efforts to advance humanitarian and war legacy issues. In particular, the United States valued Vietnam’s active cooperation to support the humanitarian mission of providing the fullest possible accounting for U.S. personnel still missing from the war. Both sides committed to continue their cooperation on unexploded ordnance removal. Vietnam welcomed cooperation leading to the successful conclusion of the first phase of dioxin remediation at Danang International Airport, with the final phase already underway. The United States committed to partnering with Vietnam to make a significant contribution to the clean-up of dioxin contamination at Bien Hoa Air Base.

Promoting Human Rights and Legal Reform

Both countries pledged to continue supporting the promotion and protection of human rights in conformity with their own constitutions and respective international commitments. The two countries welcomed the results of positive, frank, and constructive dialogues on human rights, especially the 20th round of the U.S.-Vietnam Human Rights Dialogue in April 2016, to narrow differences and continue to build trust. The United States welcomed Vietnam's ongoing efforts in improving its legal system and undertaking legal reform in order to better guarantee the human rights and fundamental freedoms for everyone in accordance with the 2013 Constitution. Vietnam informed the United States of its plan to revise, amend, and draft new laws, including the Law on Religion and Belief, Law on Association, the Amended Law on Legal Aid, the Amended Law on Legal Record, and Law on the Promulgation of Administrative Decisions. Both sides recognized the contributions that social and religious organizations continue to make in the fields of education, healthcare, and social services in both countries. Both sides encouraged further cooperation to ensure that all people – regardless of gender, race, religion, and sexual orientation, and including persons with disabilities – fully enjoy their human rights. The United States and Vietnam welcomed a letter of agreement on law enforcement and justice sector assistance.

Addressing Regional and Global Challenges

The United States and Vietnam reaffirmed their shared commitment to the peaceful resolution of territorial and maritime disputes, including full respect for diplomatic and legal processes, without resorting to the threat or use of force in accordance with the UN Charter and international laws, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Both countries underscored the commitments of parties to the disputes to refrain from actions that aggravate or broaden the disputes and recognize the importance of strictly implementing the Declaration on the Conduct of Parties (DOC) and working to accelerate negotiation with substantive results toward the early conclusion of the Code of Conduct (COC). In this regard, both countries expressed serious concerns over recent developments in the South China Sea that have caused tensions, eroded trust and threatened peace, security, and stability. Both countries recognized the imperative of upholding the freedom of navigation and overflight and unimpeded lawful commerce in the South China Sea, called for non-militarization and self-restraint in addressing disputes, reaffirmed shared commitments under the Sunnylands Declaration, and committed to working closely with other ASEAN partners in implementing that Declaration.

The United States reaffirmed its commitment to actively coordinate with and support Vietnam in successfully organizing APEC 2017.

The United States and Vietnam reaffirmed their commitment to addressing climate change and implementing the Paris Agreement. They shared a desire to see the early entry into force of the Agreement, and are both committed to formally joining the Agreement in 2016. The United States and Vietnam pledged to take a number of practical actions to advance climate mitigation and adaptation, as well as enhance transparency and capacity building in the U.S.-Vietnam Climate Partnership, including in the Mekong River Delta. Future work will build on the results of collaboration between the United States and Vietnam in implementing programs under the Lower Mekong Initiative. The United States pledged its continued support for Vietnam in responding to the latter’s worst drought in over 90 years and salinization, and in advancing sustainable economic development in the lower Mekong basin. As a development partner of the Mekong River Commission (MRC), the United States expressed its commitment to supporting cooperation among MRC members and between MRC members and other regional mechanisms in using, managing, and developing trans-boundary water resources in an effective and sustainable manner.

The two countries expressed support for an expanding civil nuclear partnership as we seek to reduce emissions from the global power sector, the signing of the Administrative Arrangement under the U.S.-Vietnam Agreement for Cooperation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy ("123" Agreement), and the highest standards of nuclear safety, security, and nonproliferation. Both countries welcomed the successful outcomes of the 2016 Nuclear Security Summit and pledged to continue to work together to strengthen the global nuclear security architecture. The two sides intend to establish the U.S.-Vietnam Joint Commission on Civil Nuclear Cooperation to facilitate the implementation of the 123 Agreement.

The two countries committed to sustain their successful cooperation and joint leadership under the Global Health Security Agenda (GHSA), particularly with respect to collaboration on the emergency operations centers and outbreak detection and response in humans and animals, as well as implementation of a national roadmap to achieve each of the GHSA targets. The United States pledged its support to improve Vietnam’s capacity in coastal medicine. The United States and Vietnam committed to work together regionally and globally to prevent, detect, and respond to epidemic threats, and both countries affirmed to undertake a joint evaluation of these efforts in 2016.

Both countries also reaffirmed their commitment to combating wildlife trafficking and protecting biodiversity under the new U.S.-Vietnam Partnership to Combat Wildlife Trafficking.

Deepening a Long-Term Partnership

Both sides agreed to further enhance the U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership, making it deeper, more substantive, and more effective in order to better serve the interests of the two peoples for peace, stability, and cooperation in the region and the world.

up

AcDieu
Google Search:       
RFI
Nguoi_Viet
RFA
Quan_Su_VNCH
Quân Sử VNCH
Voa_tieng_Viet
msn
BBc_Tieng_Viet
Dan_lam_bao
Radio_VNHN

TIME